index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 349.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 349.1 (TX 2009-08-30, TRde 2009-09-01)



§ 2'
2
--
2
A
Vs. I 2' [ _ _ -e]š?
3
--
3
A
4
--
4
A
Vs. I 2' [ ... ]2 Vs. I 3' [ _ me-ḫ]u-ni3 ar-aš
5
--
5
A
Vs. I 3' me-i-ya-ni-iš x4[ ... ]
6
--
6
A
7
--
7
A
Vs. I 4' [ ... ] Vs. I 5' UZUZAG.UDU
8
--
8
A
9
--
9
A
Vs. I 5' [ ... ] Vs. I 6' ne-pí-iš ma-a-an pár-ku-iš!-ta5
10
--
10
A
Vs. I 6' GU4?[ ... ] Vs. I 7' da-a-aš
11
--
11
A
12
--
12
A
13
--
13
A
14
--
[ ... ] tiyēr
14
A
Vs. I 9' [ ... ] Vs. I 10' ti-i-e-er
15
--
15
A
Vs. I 10' dta-aš-mi-iš ḫa-x[ ... ] Vs. I 11' i-ya-an-ni-iš
16
--
16
A
Vs. I 11' nu a-pé-e-da-ni x[ ... ]
17
--
17
A
Vs. II 11' [ ... ] Vs. I 12' me-na-aḫ-ḫa-an-da za-aḫ-ḫa-a-in pa-[ ... ]
18
--
18
A
Vs. I 12' [ ... ] Vs. I 13' ḫa-az-zi-ik-ke-ez-zi
19
--
19
A
Vs. I 13' dIM-x[ ... ] Vs. I 14' ta-ma-aš-ke-ez-zi
20
--
20
A
Vs. I 14' dIM-an e?-[ ... ] Vs. I 15' Ú-UL ma-az-za-az-zi
21
--
21
A
Vs. I 15' dIM-a[š ... ] Vs. I 16' Ú-UL ma-az-za-az-zi
22
--
22
A
Vs. I 16' ḫa-x[ ... ] ¬¬¬
§ 2'
2 -- [ ... ]
3 -- Der Wettergott [ ... ] groß1
4 -- [ ... ] erreichte zur [Ze]it [ ... ]
5 -- ...2
6 -- Von seiner Brust aber [ ... ] ihm [ ... ]
7 -- [ ... ] Schulter [ ... ]
8 -- [ ... ] ihm [ ... ] die Berge [ ... ]
9 -- [ ... ] wurde hoch wie der Himmel,3
10 -- [ ... ] nahm das Rind [ ... ]
11 -- [ ... ] sich aber [ ... ] den Stier Ḫurri [ ... ] Berg [ ... ]
12 -- [ ... ] sich aber [ ... ] die Lastkarren [ ... ]
13 -- Auch die Winde [ ... ] ihm [ ... ] stark[- ... ]
14 -- Sie stellten sich [ ... ] hin.
15 -- Tašmišu4 ging [ ... ]
16 -- [ ... ] dem [ ... ]
17 -- [ ... ] li[eferte] dem [ ... ] einen Kampf.5
18 -- [ ... ] schlägt [ ... ]
19 -- [ ... ] Wettergott bedrängt [ ... ]
20 -- [ ... ] hält den Wettergott nicht aus.
21 -- [ ... ] hält das [ ... ] des Wettergottes nicht aus.6
22 -- [ ... ]
Vgl. zu einer Ergänzung CHD P 169b: šal-li-iš[-ta . Die Form ist allerdings in CHD Š 105 nicht aufgeführt. Vgl. auch CHD L-N 234b.
Vgl. zu einer Ergänzung CHD P 169b: n=aš -?].
Vgl. CHD L-N 234b mit der Diskussion einer eventuellen Ergänzung zu pal-t]a-ni.
CHD L-N 234b ergänzt: me-i-ia-ni-iš-š[i?(-).
Das Zeichen ist . Vgl. zur Emendation CHD P 169b, 174a. Anders CHD L-N 234b.
1
Vgl. die Anmerkung in der Transliteration sowie die Übersetzung in CHD P 169b: „The Stormgod grew up [and] reached [man]hood... He grew as high as the sky.“
2
Nach CHD L-N 234b unklar. Bei vorgeschlagener Ergänzung (vgl. die Anmerkung der Transliteration) eventuell „on its/his m.“ Vgl. dort auch die Diskussion möglicher Bedeutungen. Dazu auch Rieken, Historische Sprachforschung 114, 2001, 73-79 und Kloekhorst, 2008, 569-571.
3
So nach CHD P 169; anders CHD L-N 234b „like the sky he was/became pure(?)“.
4
Vgl. van Gessel 1998, 458 zur Gleichung von Tašmiš [sic!] und Tašmišu und Dašmiz.
5
Vgl. zu diesem Ausdruck CTH 344 Kolon 14 u.a.
6
Eventuell auch: „De[r] Wettergott hält [ ... ] nicht aus.“

Editio ultima: Textus 2009-08-30; Traductionis 2009-09-01